tag:blogger.com,1999:blog-7617127303581824313.post577911254748528210..comments2024-02-01T12:06:37.764+01:00Comments on Brussels Brontë Blog: Villette and The Professor in the Baltic countries and PolandHelen MacEwanhttp://www.blogger.com/profile/13095748374815049140noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-7617127303581824313.post-16822580847187985182016-08-19T17:46:41.281+02:002016-08-19T17:46:41.281+02:00Actually, both novels "Jane Eyre" and &q...Actually, both novels "Jane Eyre" and "Wuthering Heights" were translated to Polish and published earlier but under different titles.<br />"Jane Eyr"e as "Janina", the earliest, abridged translation probably from French by Emilia Dobrzańska, whose husband Mirosław Dobrzański published the novel in 1881 in instalments to his periodical magazine "Tydzień" ("Week") printed in Piotrkow Trybunalski. Under the following link:<br />http://rozkminyhadyny.blogspot.be/2016/04/jane-zanetka-czy-janina-historyja.html<br />there can be seen scanned copies of a catalogue card from the Jagiellonian Library in Cracow and some pages of "Tydzień" and the novel with the remarkable printed approval for publication given by Russian authorities.<br />Another link from the same catalogue: <br />http://pka.bj.uj.edu.pl/PKA/index.php?scr=skrzynki&offset=344&expand=&kat=345&card=161 proves the existence of the first Polish translation of "Wuthering Heights", done by Teresa Sujkowska and published as "The Demonic Love" in Bialystok in 1929. Unfortunately I have not managed to find a cover page from that edition on the internet.Mariahttps://www.blogger.com/profile/03984338507343137292noreply@blogger.com