The conversation, led by Helen MacEwan and
Myriam Campinaire, was like Nathalie’s novel, a very interesting blend of the
past and the present. The lively exchange offered insights not only on
Charlotte’s life and experience in Brussels, but also on life in the Belgian
capital – all the while playing along the borders of fact and fiction.
Here are some highlights of the conversation:
Helen: The title of Nathalie’s book is already
quite interesting. Does anyone know the reference?
Patsy Stoneman: Well, in one of Charlotte’s letters,
she expresses her desire for wings and flying.
Nathalie: Yes. And we have chosen this title also
because there are many characters in the novel who are female. So it’s a wish
for wings because of the frustration of being isolated in a small village for
Charlotte. But it’s also a wish for wings by many of the female characters in
the novel that would wish for another life with more freedom than they likely
had in the 19th-century Brussels. So it’s broader.
Myriam:
In the book, there’s a lot about Brussels in
the 1840s. What aspects did you most enjoy describing in this novel?
Nathalie: I liked to show how multicultural Brussels has always been. And how it was attractive to come to Brussels for people from everywhere in Europe already in the 19th century but even before. It’s very easy to arrive in Brussels. At every period, we have had people coming from everywhere and settling in Brussels. I liked to show how many people arrived, especially from England, because they liked the city; the life in Brussels was not so expensive; and they enjoyed the cultural atmosphere, all the concerts and exhibitions. I liked to show that.
Nathalie: I liked to show how multicultural Brussels has always been. And how it was attractive to come to Brussels for people from everywhere in Europe already in the 19th century but even before. It’s very easy to arrive in Brussels. At every period, we have had people coming from everywhere and settling in Brussels. I liked to show how many people arrived, especially from England, because they liked the city; the life in Brussels was not so expensive; and they enjoyed the cultural atmosphere, all the concerts and exhibitions. I liked to show that.
Myriam: It’s of course difficult to combine your
work as a teacher, as a mother and as a writer – do you have a certain work
discipline, I mean getting up every day at 5 o’clock and writing for two hours
or something like that?
Nathalie: No, not that. But I need to write; so I need
to find the time for writing. And when I’m asked: How do you find the time?
It’s a bit like I could ask you how do you find the time for sleeping. For me,
it’s just a need. And if I don’t take the time for writing, I will start to be
more aggressive, more emotional, not really myself. So I pay attention to
really have that time, some hours a week at least for writing. Whatever happens
in my life, Wednesday afternoon is for writing.
Myriam: The story is told by several narrators; some
of the narrators are real people, and some of them are imaginary. Why did you
choose to tell the story in this way?
Nathalie: In terms of structure, first, as I don’t
have much time for writing, I like usually to design my novels in short
chapters around one figure, because it’s just easier when you don’t have much
time to come back to the writing. It’s in small sections, and for me it’s
easier. Also, it’s easier nowadays for people to read by small sections and not
to face big chapters.
About the figures I’ve chosen – I wanted to
show different aspects of Brussels and Charlotte, and for that I needed a pupil
to show what kind of teacher Charlotte has been. I used different characters to
show Charlotte in different ways.
Helen: How good was Charlotte’s French in your
opinion?
Nathalie: They both were good at writing. We don’t
know about talking.
Myriam: About the footnotes, I guess they are for
potential French readers because there are several occurrences of footnotes
explaining things I suppose a Belgian would say.
Nathalie: For me, it was also important to use Belgian
French words, like septante and nonante, to give a certain feeling. My publisher
said okay, but she wanted me to explain it with footnotes.
*
Servant Manke Née describes the area around the Pensionnat Heger:
The Pensionnat stands in the middle of rue
Isabelle. When you leave the school, if you turn right, you go up towards the
Place Royale; if you turn left, you go down to the collegiate church of
Sainte-Gudule. I went straight ahead and climbed the four flights of wide stone
steps that lead to the Royal Park.
At the top of the steps is the statue of
General Belliard. He is looking towards the park, which probably explains his
discontented air: it was there, while taking a walk, that he died of apoplexy.
I turn my back on the General and recover my
breath. I am looking down over the city. Smoke rises from the chimneys of the
houses on rue Isabelle below. The Pensionnat lies peacefully. Behind it, a
tight maze of narrow streets, compact houses and gardens extends to the Grand
Place.
-- Translation of passage from Si
j’avais des ailes
Nathalie Stalmans is a historian
and history teacher living in Belgium. Her previous novels include Finis
Terrae and Le vent du boulet, set in the 17th and 18th
centuries, respectively, which blend real and imaginary elements in stories
about the inhabitants of a real house in Rue Neuve in Brussels.
Emelie Sannen
Note: Some parts of the conversation have
been edited for clarity.
No comments:
Post a Comment