Friday, 11 May 2012

The Young Brontes and Art


Continuing the cultural exchange between BRIDFAS and the Bronte Group, on 9 May several Bronte members made the trip to Woluwe St Lambert to hear the lecture given by Elizabeth Merry, BA, MA on The Young Brontes and Art.

Elizabeth has lectured on the Brontes for many years, but this was her first lecture in Brussels. She gave an informative and fascinating description of the artistic accomplishments of the talented Bronte children.

Through a series of slides Elizabeth showed us how the children copied from the artwork that surrounded them on the walls of the parsonage. These were mainly apocalyptic scenes of Biblical events, but they also had access to a variety of books, and illustrated magazines and journals of the day. The children copied from these sources and Elizabeth explored how they influenced the Brontes’ creativity in their story writing, and how they adapted their copies to illustrate the characters and landscapes that populated their complex imaginary worlds of Gondal and Angria.
All the Bronte members immensely enjoyed Elizabeth’s talk and we hope that she will return to Brussels to talk to our group at a future date.

Finally, our thanks to Paula Cagli, BRIDFAS chair, for organising the event and making us very welcome.

Sharon Rowles

Monday, 30 April 2012

Annual Brussels Brontë weekend 21-22 April

On 21 and 22 April we celebrated our fifth annual Brontë weekend. This year we were joined by members from the Netherlands and some friends from the UK Brontë Society.

Both our speakers made their way here from the Brontës’ county of Yorkshire. Patsy Stoneman, who was on her second visit to talk to our group, has taught much of her life at the University of Hull and Andrew McCarthy is the Director of the Brontë Parsonage Museum in Haworth (see Emily Waterfield’s report below on their talks).

On Saturday evening we gathered in a restaurant in central Brussels to continue the discussions stimulated by the talks. On Sunday morning, as always, there were guided Brontë tours for new members. This year we organised a walk for a group of members of BRIDFAS (Decorative and Fine Arts Society of Brussels). The history and architecture of the area Place Royale was very familiar to them, but for many who had lived for years in Brussels the Brontë connections were a revelation. The walks were led by enthusiastic guides Myriam and Jones, and afterwards participants exchanged impressions over lunch in a museum restaurant.

BRIDFAS Chairman Paula Cagli, who was on the walk, has written her impressions:
As part of a cultural exchange between our associations the Brussels Brontë Group invited us, the Brussels Decorative and Fine Arts Society (BRIDFAS), to join them on their springtime walk. We were delighted to accept! Between 1842 and 1843 Charlotte and Emily Brontë studied at the Heger boarding school in Brussels, and Myriam Campinaire, a member of the Brontë Group, kindly guided us in their footsteps. She was informative, humourous and brilliantly in contact with the weather gods. It was supposed to pour and, although it was cold and windy, we never felt a drop. As she escorted us from the Protestant church where Charlotte and Emily worshipped to Place Royale, the Park and the Bozar where the school once stood, Myriam carefully wove their biographies into the history of the city and its urban planning. At each point she brought the sisters to life by reading passages from letters or from “Villette”, Charlotte’s novel about her life at the school. The walk concluded with the memorial plaques dedicated to Charlotte and Emily, the Heger school and the former Rue Isabelle. Everyone came away with a new appreciation of the Brontës as well as Brussels, the city which inspired their writing. One of our members even commented that she didn’t feel as if she had visited Brussels but that she had gone to another place altogether. Thank you, Myriam, for an excellent tour and thank you, Helen MacEwan, for organising the morning.
We were joined for some of the events by Claire Harman, the biographer who has written about the literary legacy of Jane Austen in Jane’s Fame and is now turning her attention to Charlotte Brontë. She has been commissioned to write a biography of her for 2016, the bicentenary of Charlotte’s birth, and was in Brussels to research aspects of the Brontës’ stay here. We enjoyed talking to her and hope she’ll be back to tell the group about her book.

Helen MacEwan

Report on Saturday’s talks: Jane Eyre from then till now / The Brontë Parsonage Museum in Haworth

Dr Patsy Stoneman returned to the Brussels Brontë Group following a wonderful presentation in 2008, on film adaptations of Wuthering Heights. This year Dr Stoneman, Emeritus Reader in English at the University of Hull, turned to Jane Eyre and talked to the Group about the reception of Charlotte’s novel from its publication in 1847 to the present day.

Jane Eyre was an instant success, she said, to such an extent that the first stage adaptation of the novel took place less than three months after its publication, in the London Theatre we now know as the Old Vic. For this first playwright, John Courtney, Jane Eyre was primarily a working class novel. Courtenay used it to support Chartist messages of rights for the poor and of class subordination, adding comic scenes in which orthodox religion (Mr Brocklehurst) is physically overturned – into a horse trough.

Jane Eyre was published during the mid-19th century years of social upheaval across Europe. For many early readers and adaptations, said Dr Stoneman, it was a revolutionary novel, illustrating the rising up and victory of the underdog. In 1848 the critic Elizabeth Rigby wrote that “the tone of mind and thought which has overthrown authority and violated every code human and divine abroad, and fostered Chartism and rebellion at home, is the same which has also written Jane Eyre.”

Early readings were, however, complicated by the readers’ ignorance of whether the author was a man or a woman. Left in doubt over whether to apply male or female standards, critics did not know if they could approve of the story,

Charlotte tried to avoid gender-specific readings, writing in 1848: “To you I am neither Man nor Woman. I come before you as Author only. It is the sole standard by which you have the right to judge me,”

Readers were not however prepared to read in this way. In the year Jane Eyre was published, one said “no woman could have” written it. A critic for the North American Review one year later said he was “gallant enough” to attribute the “slang of the misanthropic profligate” Rochester to a male writer.

It was Elizabeth Gaskell’s Life of Charlotte which first changed how the book was read, said Dr Stoneman. Jane Eyre was no longer linked to revolutions and Chartism, and became “a specifically female protest.” Once readers knew the author was the young daughter of a clergyman, their opinion of the book depended on what they thought of such a writer saying that “Women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts as much as their brothers do.”

Adaptations of the book began to reflect this social aspect: the ‘Woman Question.’ In particular, they sought to give context to Jane’s decision to leave Rochester. In one 1879 stage production, John Reed seduces and abandons Blanche Ingram, who can then provide a speech on the horrors facing fallen women. In an 1882 play, Jane is angry and unforgiving, reflecting the mood of the then current ‘Women’s Revolt’ against a law allowing police to arrest and forcibly examine suspected prostitutes.

As the feminist movement developed in the late 19th century, Jane’s happy marriage became for many interpreters a retrograde step. Freudian critics meanwhile began to speculate on the novel’s central relationship, in which a young girl displaces an older woman and finds happiness with an older man.

Stage adaptations were joined by cinematic versions of Jane Eyre. As in the theatre, the story was quickly a favourite for directors. Dr Stoneman estimates that there were at least 13 silent movie versions of the novel before the first talkie in 1934.

Charlotte Brontë’s novel also continued to inspire the written word, with its central plot becoming the basis both for Mills&Boon romances and for more serious work, including Winifred Holtby’s 1936 South Riding and Daphne du Maurier’s Rebecca in 1938.

The number of new film, theatre, opera and novel versions of the 165-year-old book, along with new critical theories, shows no sign of dwindling, leading up to last year’s film directed by Cary Fukunaga, which Dr Stoneman praised for portraying Jane and Rochester as equals.

Appropriately however, debate at the end of the presentation turned to a French production of Jane Eyre that premiered in Brussels in 1855. News that Alphonse Royer and Victor Lefèvre had written a successful stage version of the novel led to Alexandre Dumas abandoning his own Jane Eyre play, just before it was finished (see earlier blog article: http://www.brusselsBrontë.blogspot.com/2012/01/jane-eyre-on-brussels-stage-1855.html). Dumas’s draft was then lost, and neither Dr Stoneman nor any member of the Brussels Group had seen a copy of the 1855 play. The past could still provide ‘new’ interpretations of Jane Eyre to accompany whatever the 21st century will offer next.

The second speaker from Yorkshire was the director of the Brontë Parsonage Museum, Andrew McCarthy. He explained that the Parsonage only opened as a museum in 1928 but had been “a place of literary pilgrimage before that.” Gaskell’s biography of Charlotte was largely responsible since, regardless of its instant success, Jane Eyre had not told the author’s many fans where they could find her. As soon as they had an address, readers swarmed to Haworth. Patrick Brontë obligingly cut up some of his daughters’ letters to be shared out as early souvenirs.

The Brontë Society is now one of the oldest literary societies in the world. But its first museum, said McCarthy, was not in the parsonage. Instead it was opened in 1895 in a Haworth building that now houses tourist information.

Even this was preceded in 1888 by another Haworth Brontë museum. This ‘Museum of Brontë Relics’ was opened by Francis Brown, a cousin of the Brontë family servant Martha. Francis’s venture did not instantly prosper as well as he seems to have hoped, said McCarthy. He moved it first to Blackpool and then in 1893 to Chicago, before eventually selling the ‘relics’ at Sotheby’s.

McCarthy set out the history of the parsonage between Patrick’s death in 1861 and its eventual conversion to a museum. The new parson John Wade, probably irritated by the flood of literary tourists on his doorstep, undertook a series of renovations to win a reputation in his own right, and earned the nickname ‘the envious Wade.’

Today, said McCarthy, “I feel – we all feel – that the parsonage shouldn’t just be a museum.” Instead he explained how it was intended to reflect the life of the sisters and their family, and continued to be part of the life of Haworth.

Emily Waterfield











PHOTOS

Patsy Stoneman; Andrew McCarthy; Myriam Campinaire (on left) prepares to guide the group of BRIDFAS members; walk participants take the opportunity of a sit-down in the park to listen to guide Jones Hayden; Claire Harman

Monday, 5 March 2012

Charlotte Brontë’s French in ‘L’Ingratitude’

Sue Lonoff, translator and editor of Charlotte and Emily Brontë’s Belgian essays, writes about the level of French displayed by Charlotte in her essay ‘L’Ingratitude’, written shortly after her arrival in Brussels and recently discovered in a Belgian museum by Brussels-based archivist Brian Bracken.

How good was Charlotte Brontë’s French in ‘L’Ingratitude’? As we know, it is a very early devoir, written a month and a day after Charlotte and Emily arrived at the Pensionnat Heger. In this text of fifty-eight lines, Brian Bracken has identified fourteen errors. However, eight of the fourteen are the same error: Charlotte used the imperfect tense rather than the passé simple. For example, she wrote ‘mangeait’, ‘he was eating’ rather than ‘mangea’, ‘he ate’. She made one mistake in gender (‘un’ rather than ‘une’ odeur) and one in pronoun case (‘le faisait’ rather than ‘lui faisait). She hyphenated a word incorrectly; she forgot to make ‘grand’ plural before ‘seigneurs’; she put an adjective before instead of after its noun; and she used one plural verb rather than a singular. Errors of this kind are commonly made by English people writing in French. Still, ‘L’Ingratitude’ shows that Charlotte came to Brussels with a fairly solid grammar base and an extensive vocabulary. Her French was not yet supple. ‘L’Ingratitude’ is stiffer than the essays she would write subsequently. Its punctuation is also erratic, but that is an issue in all of her writing, English or French. Nevertheless, she shows her teacher that she can write with imagination and charm

Sue Lonoff

Link to article in London Review of Books with text of the essay in French and English (you can also listen to a podcast of Gillian Anderson reading the tale):
http://www.lrb.co.uk/v34/n05/charlotte-bronte/lingratitude


Wednesday, 29 February 2012

Lost Brontë manuscript discovered in Belgian museum by member of Brussels Brontë Group

Some months ago Brian Bracken discovered a ‘lost’ Brontë manuscript, which is now published in the renowned London Review of Books. It is the first devoir written by Charlotte at the Pensionnat Heger, on 16 March 1842. The little story is a sort of fable about a young rat, entitled L’Ingratitude.

The manuscript was found in the Musée Royal de Mariemont, near Charleroi, along with some other Brontë related papers. In 1915 Paul Heger had given them to Raoul Warocqué, a wealthy collector. He also managed to acquire letters from, for instance, Rembrandt, Mozart and Erasmus.

For many decades these papers were accessible to anyone, but it was a fairly coincidental finding by Brian that led to this great discovery.

Special thanks go to Sue Lonoff, the expert on the Brussels devoirs, who also provided the translation of the manuscript.

The article will be available on the website of the London Review of Books. The paper version, dated 8 March, will be available this Thursday, 1 March.

The Guardian has already published an article about the discovery, on 28 February.

Saturday, 18 February 2012

Presentations by Brussels Brontë Group members: a new departure for the group

11 February 2012 marked a new departure for our group, a do-it-yourself event at which rather than inviting a specialist speaker, members themselves gave presentations on topics of their choice. Only one of the four speakers had previous experience of talks on literary subjects, though their confident delivery suggested that they were no strangers to powerpoint presentations. Both their nationalities (Irish, Portuguese, Belgian and American) and work backgrounds (transport expert, communications manager, interpreter cum teacher, journalist) are representative of the diversity of Brussels Brontë Group members.

Perhaps the most unusual topic chosen was Alex’s: literary blogs and the activities of the blogging “community”. Literary societies such as the Brontë Society continue to organise more traditional activities where you sit in a hall with other members face to face with speakers. Perhaps the more time we spend in virtual worlds the more important it becomes to have forums for real-life interaction with other enthusiasts. But Alex’s case shows how literary interests can be pursued in parallel in the real and virtual worlds. Her blogging brings her into contact with a potentially unlimited online community. But the blogs encourage an activity less dependent on modern technology - reading books! She also belongs to several Brussels reading groups where members meet face to face, as well as attending physical gatherings of literary bloggers from all over the world.

Below are some impressions of the event from Marina Sagerman, Sharon Rowles and Dave Richards.

Marina writes: On a general note, I found it fascinating to see and hear how passionate Brussels Brontë Group members can be when talking about something they are enthusiastic about. It certainly inspires others to come forward and do the same. I think it is a wonderful idea to have this opportunity to hear from other BBG members about their personal Brontë-related “passions”. How about having a talk on Branwell on a future occasion?

Monica Wallace’s presentation on the life and work of writer Maria Edgeworth

Sharon writes: Monica Wallace introduced us to Maria Edgeworth, an Anglo- Irish writer who wrote for children and adults in the late 18th and early 19th centuries. Born in Berkshire, Maria’s family moved to Edgeworthstown, Ireland in 1782 where she helped her father to run the family estate. She drew on her daily experiences for inspiration for her stories, which tended to be moralistic in tone. Her novel Castle Rackrent, about the vagaries of Anglo-Irish landlords, was an instant success, She was much admired by writers such as Austen and Scott and became the leading female author of her time.

Elements in Castle Rackrent such as the themes of property and inheritance, and the use of an unreliable narrator, are similar to those in Wuthering Heights. It is highly likely that her books were known to the Brontës and may have influenced their writing. Alas, her work did not endure as well as theirs, as it had fallen out of popularity by the 20th century.

Marina writes: I became interested in this Anglo-Irish writer last year when I was in Ireland and read a book about the Pakenham family and more in particular about Kitty Pakenham (the wife of the Duke of Wellington). Maria was a close friend of Kitty’s and the book gives a lot of information on her life and work as well. I then read Helen, a book that to me completely justifies the definition of Maria Edgeworth as “the Irish Jane Austen”. Castle Rackrent is on my “to read” pile for the near future.

I am currently reading Winifred Gérin’s biography of Emily and in Chapter 15 she speculates that the role of Nellie Dean as narrator in Wuthering Heights may be partly inspired by Maria Edgeworth’s Thady Quirk, the steward in Castle Rackrent (as well as by an influence much closer to home - the Brontës’ servant Tabby).

Alex Reis’s presentation on literary blogs and activities of the blogging community

Sharon writes: Alex gave a fascinating insight of the world of literary blogging – something of which I was only dimly aware, so I was delighted to learn more about this subject. Alex’s colourful presentation and anecdotes about her experiences in the literary blogging world opened a whole new dimension of reading with the opportunity to exchange views with a worldwide community of like-minded readers. With blogs for every literary taste I am looking forward to visiting the many sites recommended by Alex.

Marina writes: The topic that was completely new to me was readers’ blogging. It is fascinating to see how booklovers all over the world can be so passionate about reading books that they create blogs, go into any sort of challenge, set specific reading goals together with other booklovers, make reviews of what they read etc. Personally I like to keep my freedom to read a book when I want without goals or challenges limiting my choice at that moment and I see reading more or less as a solitary and personal business, although I like to exchange views with other readers on books that I have read. I can understand, though, that some people want to share their views and passion with others via internet and blogging.

Dave writes: Are these blogs an art form in themselves? Art in the form of books, letters and paintings survive for centuries for following generations to enjoy. What will happen to blogs as technology evolves, is replaced or disappears? The same question applies to emails which have replaced the written letter.

Myriam Campinaire’s presentation on Gothic elements in Jane Eyre and Wuthering Heights

Sharon writes: Myriam outlined the main themes of the genre and then explained how these themes were used in these two novels. Both stories share similar themes of the supernatural, horror, terror, madness, cruelty to children and animals, hateful families, disappointment and death, set in a large creepy house owned by a degenerate master, and a surrounded by inhospitable landscapes and stormy weather. In her historical review Mryiam told us of the influence of the French revolution: people were fearful of rapid change and became nostalgic for the remote past, as evidenced by the revival in Gothic architecture at that time. We look forward to hearing more on this in the future.

Marina writes: Myriam’s topic was obvious in one sense in that you know what a Gothic novel is about, but I think the way she presented and tackled the topic was very interesting. She made a good overview of the criteria and elements that are so typical for a “Gothic” novel (darkness and the night, bad weather, supernatural, ruined buildings, death, revenge, etc) and using these elements she tried to prove in what way Jane Eyre and Wuthering Heights met the criteria for a “Gothic” novel. This certainly needs a sequel! Myriam has more to say on the subject. It could even be expanded to the Brontë poetry because in many of the Brontë poems you will also find these “Gothic elements”.

A quotation from Winifred Gérin’s Emily Brontë is again interesting here: “If, as may be argued, without the Gothic novel the figure of such a demon-lover as Heathcliff could never have been conceived, it may also be claimed that it took an Emily Brontë to transform the remote Byronic type into a tough northcountryman. In the final analysis of Emily’s achievement in Wuthering Heights, it is perhaps the quality of nearness that she brought to the world of the Gothic novel that is her major contribution to the genre. Mary Shelley situated her demoniacs in Italy as did Mrs Radcliffe before her) and it was of the essence of Gothic characters to be exotic; Emily Brontë brought them home.”

Jones Hayden’s presentation on the influence of her stay in Brussels on Charlotte Brontë’s Jane Eyre

Marina writes: Jones’s topic was not so obvious. It is clear that The Professor and Villette are full of Brussels experience but to try and find the Brussels experience also in Jane Eyre (which is to me a very typical English novel) is a very brave step. But he succeeded and proved his point in a very convincing way. Here it might be interesting to do the same exercise on Shirley (perhaps another suggestion for a topic?).

Sharon and Helen write: Jones found many interesting parallels. There is some of M. Heger in Rochester and Charlotte’s emotional experience in Brussels shows in Jane Eyre, for example Jane’s moral conflict when she leaves Thornfield. It was suggested that mad Bertha in the attic might have been the fate Charlotte wished for Mme Heger!

Jones found further parallels between the Charlotte/Heger and Jane/Rochester relationships, wondering how much of Heger’s conversational style with pupils is reflected in Mr Rochester’s chats with Jane. Jane calls Rochester her “master”, just as Heger was Charlotte's teacher. But when she returned to Brussels in the second year it was as a teacher, and she gave Heger English lessons. Similarly, in the novel we see Jane and Rochester’s relationship become one of equality.

Sharon Rowles, Marina Saegerman, Helen MacEwan




In the photos: Monica Wallace, Alex Reis, Myriam Campinaire and Jones Hayden