Wednesday, 27 July 2016

Villette and The Professor in Romania and Bulgaria

Romania

Villette
Romania’s first translation of Villette, by George Demetru-Pan, was published in 1940 by Capitol from Bukarest (276 pp.).  Demetru-Pan (1911-1972) also translated works from Arab and Spanish and he was a poet and a novelist. The title of his abridged version of Villette was Mascarada (Masquerade).

Cover of the 1940 Romanian Villette

A revised and improved version of Mascarada, edited by Luxa Stefan-Andreescu, was published in 1993 by Lucman from Bukarest, as Te-am dorit intr-o seara (Mascarada). That new title part is, in translation: ‘I wanted one evening.’ It still is an abridged version, with 335 pages only.

Cover of the 1993 Romanian Villette

In 2010 a second revised edition was published by Artpress from Timisoara, edited by Valerică Dinu. A picture of the cover couldn’t be found.

A full translation was published in 1975 by Eminescu from Bukarest. The translation (599 pp.) was done by Mihai C. Delescu, who also translated French works.

Cover of the 1975 Romanian Villette

The second edition of Delescu’s translation was published in two volumes (317 and 311 pp.) in 1993 by Elinor from Bukarest. It had illustrations by Adriana Ioniţă.

Cover of the 1993 Romanian Villette

The third translation, by Lucian Popa, was published in 2012, in two volumes again (416 and 368 pp.), by Adevarul from Bukarest. Popa also translated Rudyard Kipling’s The Jungle Book. This ediition appeared in the ‘Surorile Brontë’ series with most of the other novels of the sisters.

Tuesday, 19 July 2016

Villette and The Professor in Portugal and Brazil

Portugal

Villette
The first Portuguese Villette was published in 1943, by Portugália from Lissabon, as Villette ou num colégio de raparigas (‘or a girls’ school’; 539 pp.). It was translated by Ersilio Cardoso (1911-1996). He also translated Pride and Prejudice, Dickens’ The Old Curiosity Shop, Shakespeare’s Hamlet and a lot of other works, and wrote English-, French- and German-Portuguese dictionaries.

Cover of the 1943 Villette ou num
colégio de raparigas

It was republished by Portugália in 1958 (511 pp.)

Cover of the 1958 Villette ou num
colégio de raparigas

The Cardoso translation was again published in 1974 and 1985, by Celidis from Lissabon (491 pp.). Unfortunately no pictures can be found of the covers.

Monday, 18 July 2016

Villette and The Professor in Spain and South America

Villette
The first Spanish translation of Villette was published in 1944 by Nausica from Barcelona (613 pp.), in a translation by P. Elias, who also wrote a preface. Elias also translated Anne Brontë’s novels, Dickens’ The Old Curiosity Shop and books by Mark Twain.

Cover of the 1944 Spanish Villette

Spain’s second translation was published in 1996 by Rialp from Madrid (462 pp.). Or rather, this version, ‘realized by Miguel Martin,’ was based on Elias’ translation, as is shown in an article written by Maria Teresa Fernández Martinez. In it she also relates how this Spanish Villette censored “every single element considered to be critical of Catholicism, thus distorting the meaning.”

Cover of the 1996 Spanish Villette

The real second translation in Spanish, by Eduardo Arana, was published in 1945, in Argentina, by Ayacucho from Buenos Aires. Bizarrely, Emily Brontë is given as the author of the novel. With 394 pages it is probably an abridged version. Unfortunately no picture of the cover could be found.

Thursday, 14 July 2016

Villette and The Professor in the Nordic countries

Denmark
After the 1853-4 Danish Villette there has only been one more translation of Villette. It was published in 1976 by Hernov, in cooperation with the Nyt Dansk Litteraturselskab (552 pp.), and translated by Luise Pihl, who also did The Professor, Wuthering Heights and Agnes Grey, as well as several Jane Austen books. In 1994 it was released as an audiobook, on cassette tapes. Earlier, in 1986, a Danish Villette was also published as an audiobook on cassette tapes, but it’s not entirely clear if this is the Pihl translation too. It’s very likely though.

Cover of the 1976 Danish Villette

The Professor

Charlotte’s posthumously published first novel was quickly translated in Danish. Laereren. En Fortaelling was published in the same year, 1857 (Kopenhagen; 360 pp.). The name of the translator is not given. The title page gives Fr. Waldike as the publisher. It published books until at least 1868.
On the title page it also says ‘Expeditionen af Husbibliotheket’, Expedition of house library, in translation. Two more books are known with this text, both from 1857 too (translations from Thackeray and Hawthorne).

Tuesday, 12 July 2016

Villette and The Professor in Hungary

Villette

Ilona Róna (1904-199?) translated many books, for instance of Jane Austen, Wiliam Makepeace Thackeray and Gore Vidal, and also from other languages. Villette was her only Brontë translation. It is the only Hungarian translation of the novel. It first appeared in 1967, twice, published by Európa from Budapest (566 pp.).

Cover of the first 1967 Hungarian
Villette

Cover of the second 1967 Hungarian
Villette

The third and four editions, published in 1969 and 1973 (by the same publisher; 586 and 537 pp. respectively) had the same cover as the second edition. In 1974 it was again published, in two volumes (319 and 334 pp.), together with Charlotte’s Henry Hastings, by the same publisher, as well as in two other 1974 editions with both stories, firstly by Európa  and Alföldi Ny from Debrecen. and secondly by Európa, Alföldi Ny and Madách Kiadó from Bratislava (Slovakia).