It’s an exciting race for the top scorer competition of the amount of languages. Wuthering Heights has taken the lead, with 48 languages. Jane Eyre has 47. But there must be more. As a comparison Lewis Carroll’s Alice in Wonderland can be given. It has 174 languages. Jane Eyre especially, who is almost as iconic as Alice, should be able to come considerably closer. It is interesting to note that Jane Eyre took a 11-1 lead in the 19th century, against Wuthering Heights.
Villette is a very good third, with 31 languages. On fourth place come The Professor and The Tenant of Wildfell Hall, with 28. Shirley has 27. Agnes Grey is last, with 25. There will be more for them too.
One would think that the amount of translated editions of The Tenant of Wildfell Hall, Shirley and Agnes Grey come close to the amount of The Professor (150). I would guess that there are at least about 2500 translated editions of Wuthering Heights and Jane Eyre, each.
In tables 8a-e you can see all the languages that have been found. The first two tables have the year in which the first translations of Villette and The Professor in a certain language was published.