Home

Thursday 28 July 2016

Villette and The Professor on the Balkan – Part One

Greece

Villette
The first translation of Villette in Greek was published in 1957 by Zervas from Athens. With 368 pages it must have been an abridged edition. The author was given as, in transcription, ‘Karlotta Bronté’ (Καρλόττα Μπροντέ), the title as Viliét (Βιλιέτ). It was translated by Margarítas Petrakopoulos, of whom no other translations are known. No picture of the cover could be found unfortunately.

The second translation was published in 2004, by Beitel from Athens (718 pp.), as Βιλέτ, by Σάρλοτ Μπροντέ. The translation was done by Maria Lainá (1947-), a poet and playwright, and translator of The Professor (see below) and works of for instance Somerset Maugham and Katherine Mansfield.

Cover of the 2004 Greek Villette
(Painting: Henry Raeburn - Portrait
of Miss Eleanor Urquhart
(1793))

The Professor

The first translation of The Professor, by Aris Diktaios, was published in 1955 by K.M. from Athens, as Tó parthenagogeío (The Girls; 270 pp.). Diktaios (1919-1983), a writer and poet too, translated directly from English (e.g. Daphne du Maurier’s Rebecca), German, Bulgarian and Russian, and possibly from Chinese too, and indirectly it seems he did translations of Danish, Norwegian, Icelandic, Romanian and Italian works.

Wednesday 27 July 2016

Villette and The Professor in Romania and Bulgaria

Romania

Villette
Romania’s first translation of Villette, by George Demetru-Pan, was published in 1940 by Capitol from Bukarest (276 pp.).  Demetru-Pan (1911-1972) also translated works from Arab and Spanish and he was a poet and a novelist. The title of his abridged version of Villette was Mascarada (Masquerade).

Cover of the 1940 Romanian Villette

A revised and improved version of Mascarada, edited by Luxa Stefan-Andreescu, was published in 1993 by Lucman from Bukarest, as Te-am dorit intr-o seara (Mascarada). That new title part is, in translation: ‘I wanted one evening.’ It still is an abridged version, with 335 pages only.

Cover of the 1993 Romanian Villette

In 2010 a second revised edition was published by Artpress from Timisoara, edited by Valerică Dinu. A picture of the cover couldn’t be found.

A full translation was published in 1975 by Eminescu from Bukarest. The translation (599 pp.) was done by Mihai C. Delescu, who also translated French works.

Cover of the 1975 Romanian Villette

The second edition of Delescu’s translation was published in two volumes (317 and 311 pp.) in 1993 by Elinor from Bukarest. It had illustrations by Adriana Ioniţă.

Covers of the 1993 Romanian Villette

The third translation, by Lucian Popa, was published in 2012, in two volumes again (416 and 368 pp.), by Adevarul from Bukarest. Popa also translated Rudyard Kipling’s The Jungle Book. This ediition appeared in the ‘Surorile Brontë’ series with most of the other novels of the sisters.

Tuesday 19 July 2016

Villette and The Professor in Portugal and Brazil

Portugal

Villette
The first Portuguese Villette was published in 1943, by Portugália from Lissabon, as Villette ou num colégio de raparigas (‘or a girls’ school’; 539 pp.). It was translated by Ersilio Cardoso (1911-1996). He also translated Pride and Prejudice, Dickens’ The Old Curiosity Shop, Shakespeare’s Hamlet and a lot of other works, and wrote English-, French- and German-Portuguese dictionaries.

Cover of the 1943 Villette ou num
colégio de raparigas

It was republished by Portugália in 1958 (511 pp.)

Cover of the 1958 Villette ou num
colégio de raparigas

The Cardoso translation was again published in 1974 and 1985, by Celidis from Lissabon (491 pp.). Unfortunately no pictures can be found of the covers.

Monday 18 July 2016

Villette and The Professor in Spain and South America

Villette
The first Spanish translation of Villette was published in 1944 by Nausica from Barcelona (613 pp.), in a translation by P. Elias, who also wrote a preface. Elias also translated Anne Brontë’s novels, Dickens’ The Old Curiosity Shop and books by Mark Twain.

Cover of the 1944 Spanish Villette

Spain’s second translation was published in 1996 by Rialp from Madrid (462 pp.). Or rather, this version, ‘realized by Miguel Martin,’ was based on Elias’ translation, as is shown in an article written by Maria Teresa Fernández Martinez. In it she also relates how this Spanish Villette censored “every single element considered to be critical of Catholicism, thus distorting the meaning.”

Cover of the 1996 Spanish Villette

The real second translation in Spanish, by Eduardo Arana, was published in 1945, in Argentina, by Ayacucho from Buenos Aires. Bizarrely, Emily Brontë is given as the author of the novel. With 394 pages it is probably an abridged version. Unfortunately no picture of the cover could be found.

Thursday 14 July 2016

Villette and The Professor in the Nordic countries

Denmark
After the 1853-4 Danish Villette there has only been one more translation of Villette. It was published in 1976 by Hernov, in cooperation with the Nyt Dansk Litteraturselskab (552 pp.), and translated by Luise Pihl, who also did The Professor, Wuthering Heights and Agnes Grey, as well as several Jane Austen books. In 1994 it was released as an audiobook, on cassette tapes. Earlier, in 1986, a Danish Villette was also published as an audiobook on cassette tapes, but it’s not entirely clear if this is the Pihl translation too. It’s very likely though.

Cover of the 1976 Danish Villette

The Professor

Charlotte’s posthumously published first novel was quickly translated in Danish. Laereren. En Fortaelling was published in the same year, 1857 (Kopenhagen; 360 pp.). The name of the translator is not given. The title page gives Fr. Waldike as the publisher. It published books until at least 1868.
On the title page it also says ‘Expeditionen af Husbibliotheket’, Expedition of house library, in translation. Two more books are known with this text, both from 1857 too (translations from Thackeray and Hawthorne).

Tuesday 12 July 2016

Villette and The Professor in Hungary

Villette

Ilona Róna (1904-199?) translated many books, for instance of Jane Austen, Wiliam Makepeace Thackeray and Gore Vidal, and also from other languages. Villette was her only Brontë translation. It is the only Hungarian translation of the novel. It first appeared in 1967, twice, published by Európa from Budapest (566 pp.).

Cover of the first 1967 Hungarian
Villette

Cover of the second 1967 Hungarian
Villette

The third and four editions, published in 1969 and 1973 (by the same publisher; 586 and 537 pp. respectively) had the same cover as the second edition. In 1974 it was again published, in two volumes (319 and 334 pp.), together with Charlotte’s Henry Hastings, by the same publisher, as well as in two other 1974 editions with both stories, firstly by Európa  and Alföldi Ny from Debrecen. and secondly by Európa, Alföldi Ny and Madách Kiadó from Bratislava (Slovakia).

Monday 11 July 2016

Villette and The Professor in Czechia and Slovakia


 Czechia

Villette
The first Czech Villette was published in two volumes in 1907-8 by Jan Laichter from Prague (369 and 393 pp.), in a translation by Zdeněk Franta (1868-1943). He also translated Jane Eyre and Shirley, as well as for instance Dickens’ Little Dorrit and Bleak House.
The second edition of this work was published by Jan Laichter again in 1928. Whereas in the first edition the author’s name was just given as Charlotte Brontë, twenty years later that was strangely changed into Karolina Brontëová. It’s a remarkable echo of the old rumour that Caroline was the author’s first name (as shown by an article I wrote in 2011). This 1928 edition (376 and 400 pp.) doesn’t seem to mention the translator’s name.

The covers of the 1928 Czech Villette

The third edition of Franta’s translation was published in 1948, again by Jan Laichter (422 and 443 pp.). Apart from nrs. 1 and 2 the two covers are identical.

Cover of the first volume of the 1948
Czech Villette

Friday 8 July 2016

Villette and The Professor in the Baltic countries and Poland

Latvia

A Latvian translation of Villette was published by Daugava, from Riga, in 2 volumes (279 and 380 pp.), as Pilsētiņa (little city). The first volume, published in 2011 has already been described in the cover top six article. The second volume was published in 2012. The translation was done by Dagnija Dreika, who apart from Jane Eyre translated all of the Brontë novels, as well as Mrs. Gaskell’s Life of Charlotte Brontë.

Cover of the first volume of the
2011-12 Pilsētiņa
(Painting: Louis Marie de Schryver-Flower
sellers on the Champs-Elysees
(1890))

Cover of the second volume of the
2011-12 Pilsētiņa
(Painting: Joseph Caraud-Midday
stroll (1874))

Photograph of Dagnija Dreika
The translation of The Professor by Dagnija Dreika was first published in 2005 (307 pp.) by Skarabejs, from Riga. It had a reprint in 2015, by Daugava (288 pp.). The title is Skolotājs, which translates as teacher or schoolmaster.
Cover of the 2005 Skolotājs

Cover of the 2015 Skolotājs
(Painting: Edmund Blair Leighton
The New Governess (1894))